Sunday, May 19, 2019

How Can I Avoid Literal/Verbal Translation from My Native Language When Writing an English Essay Essay

As a foreign English learner, , I constantly make grammatical and structural errors when physical composition in English even though I lettuceed learning English at a truly early age and wee a relatively better speaking and listening ability among my peers. In fact, many Asians, Mandarin users like me in particular, forgather much(prenominal) problem a lot when writing in the English nomenclature. As a consequence, I want to find out the main reason that causes me to write in English with the inverse (Chinese) coordinate all the time. In other words, I want to know why I constantly conceive in my own language and translate it into English instead of directly infer and write in English simultaneously. That is, as stated in the title, to avoid literal/ literal translation from my native language when writing in English.In the first part of this essay, discussion will to focus on illustrating the loading concepts of how humans form and convert grammatical structures into Eng lish. In the second part, a brief research conducted by myself will be used in support of the main doubt of this essay, which is the methodology to resolve writing difficulties for foreigner English speakers. Last but not least, an overall analysis in regard of the takings brush aside be found in the final paragraph. The objective of this essay is to observe the influence in the midst of a Mandarin users native language (mother tongue) and the English language in footing of logical thinking act and psycho lingual perspectives as well as avoiding literal or verbal translation from my the language.This is an interesting however less discussed study in terms of English learning method. I sincerely hope English learners, particularly foreign learners, can more or less visit the existing problems that can likely bother us, also, can generate some interesting data to shew the need to explicitly stimulate bicognitive and bicultural development in Chinese EFL learners(Gonzalez, Vir ginia, Chen Chia-Yin, and Claudia Sanchez 627-52). The thinking processWe can discover a nearly inevitable process, regardless of its use, before writing a formal essay. That is, in fact, the process of sketching a rough idea (abstract) of what specific concepts we are going to talk about or what type of audience we want to persuade. For instance, suppose our topic is My Family. Undoubtedly, the first thing that comes into our mind is a ascertain consists of mother, father, and children. This is inevitable as we tend to picturize abstract words into actual images that we hurl already acquired from our experience (database) in the past. Later on, after these approximate frames are set up, a complicated process will start interpreting the picture into the language we are familiar with. To simply put, the input (given topic) needs to be touch on in order to obtain (write down) the output.Understanding the process, we can further apply the idea to foreign languages. cover myself as an example. Chinese is my native language whereas English is my second (foreign) language. Based on the thinking process demonstrated earlier, the process for me to convert English topic into English sentences is to first convert English topic to Chinese topic(since there is no such database known as English in the past), and whence picturize Chinese topic into Chinese sentences, and finally translate those sentences into English. What a tough work it is Yes, indeed, as a foreign language learner, especially a beginner, this is actually the fastest counseling to deliver message. However, after such a long process, we experience another problemthe translation is still in Chinese linguistic structure For this reason, our brain starts modifying the structure, again, based on our database. (I will further explain the importance of database in a while) The modification processSo the modification process starts. Our brain starts searching for the most native way of expressing the idea i n English. Yet, if no such word or structure was learned in the past, it is very likely that we would simply output the most similar or the most literal translation of the sentence. In this case, many common grammatical and improper structures can be easily observed, such as verbalise What can I make? instead of What can I do?(make and do both have the same meaning in Chinese) Of course, people can still understand what the writer tries to indicate, but on the other hand it can sometimes cause great misunderstanding between the author and the audience. inquiryThis survey is conducted on the basis of 57 effective samples, representing participants from more than three different education levels and 3 Mandarin-speaking countries. Questions 1 through 5 are general information used to analyze the background of participants. Questions starting line from movement 6 are divided into two contrary tracks. Track A is designed to suss out those who had encountered literal/verbal translati on difficulties whereas track B is for those who seldom have difficulties writing what they intend to illustrate.In this research, a few phenomena can be discovered. According to the responses of question 6, apparently over 70% of the participants have had a hard time translating what they really wanted to express into English. As for question , 62% think such writing difficulty is mainly due to the lack of vocabulary while in question , interestingly, more and more people tend to utilize resources through internet. From here, we can see the importance of engineering in terms of learning and gathering information. On the other hand, however, Track B shows that those who seldom or never have literal/verbal translation problems believe reading is also important and that looking up dictionary helps them avoid literal/verbal translation problems. Some suggestions are listed in question and which include extensive reading and writing, have peer editor to review his/her essay, and even fall in love with the language.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.